FEDERAL COURT OF AUSTRALIA
M175 of 2002 v Minister for Immigration & Citizenship [2007] FCA 1212
ESTOPPEL – res judicata estoppel – previous proceedings in respect of same decision of tribunal – whether judgment given in default of appearance without hearing on merits finally determines cause of action – whether judgment given in default of appearance
COURTS AND JUDGES – time limitations – proceeding remitted from High Court – whether time limits in High Court Rules applicable in Federal Magistrates Court
APPEALS – grounds – evidence – whether appellant should have leave to add grounds of appeal not argued below – grounds concerned inadequacy of interpretation at tribunal hearing – appellant previously without legal representation – whether appellant should be allowed to adduce further evidence on appeal – evidence of inadequacy of interpretation at tribunal hearing
Federal Court of Australia Act 1976 (Cth) s 27
Migration Act 1958 (Cth) ss 5(1), 36, 422B, 425(1), 427, 427(7), 474, 474(1)
High Court Rules O 55 r 17(1), O 60 r 6
Federal Court Rules O 80, O 80 r 9(2)
Convention relating to the Status of Refugees done at Geneva on 28 July 1951
Protocol relating to the Status of Refugees done at New York on 31 January 1967
Applicants M16 of 2004 v Minister for Immigration & Multicultural & Indigenous Affairs [2005] FCA 1641 (2005) 148 FCR 46 followed
Applicant S422 of 2002 v Minister for Immigration & Multicultural & Indigenous Affairs [2004] FCAFC 89 (2004) 138 FCR 151 followed
Blair v Curran (1939) 62 CLR 464 cited
Minister for Immigration & Multicultural & Indigenous Affairs v SCAR [2003] FCAFC 126 (2003) 128 FCR 553 applied
Perera v Minister for Immigration & Multicultural Affairs [1999] FCA 507 (1999) 92 FCR 6 followed
Plaintiff S157/2002 v Commonwealth of Australia [2003] HCA 2 (2003) 211 CLR 476 followed
Port of Melbourne Authority v Anshun Pty Ltd (1981) 147 CLR 589 cited
SZBEL v Minister for Immigration & Multicultural & Indigenous Affairs [2006] HCA 63 (2006) 231 ALR 592 cited
WACO v Minister for Immigration & Multicultural & Indigenous Affairs [2003] FCAFC 171 (2003) 131 FCR 511 cited
APPLICANT M175/02 v MINISTER FOR IMMIGRATION AND CITIZENSHIP AND REFUGEE REVIEW TRIBUNAL
VID 1137 OF 2004
GRAY J
10 AUGUST 2007
MELBOURNE
|
IN THE FEDERAL COURT OF AUSTRALIA |
|
|
VICTORIA DISTRICT REGISTRY |
VID 1137 OF 2004 |
|
ON APPEAL FROM THE FEDERAL MAGISTRATES COURT OF AUSTRALIA |
|
BETWEEN: |
APPLICANT M175/02 Appellant
|
|
AND: |
MINISTER FOR IMMIGRATION AND CITIZENSHIP First Respondent
REFUGEE REVIEW TRIBUNAL Second Respondent
|
|
GRAY J |
|
|
DATE OF ORDER: |
10 AUGUST 2007 |
|
WHERE MADE: |
MELBOURNE |
THE COURT ORDERS THAT:
1. The title to the proceeding be amended by substituting “Minister for Immigration and Citizenship” for “Minister for Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs” as the name of the first respondent.
2. The appellant have leave to amend the notice of appeal by adding the following grounds:
B. The second respondent breached s 425 of the Migration Act 1958 (Cth) by not
providing to the appellant adequate interpreting services and so failed to afford
the appellant an effective opportunity to give evidence and present arguments.
C. Alternatively, by not providing adequate interpreting services to the appellant,
the second respondent committed a jurisdictional error by breaching the rules
of natural justice and/or procedural fairness.
3. The appellant be permitted to rely, on the hearing of the appeal, upon further evidence, namely the affidavit of Chandrasiri Ganegoda, sworn on 17 March 2006, and the exhibits to that affidavit, and the affidavit of Anuruddha Liyanage, sworn on 20 June 2006, and the exhibits to that affidavit.
4. The appeal be allowed.
5. The orders made by the Federal Magistrates Court on 27 August 2004 (with the exception of the order numbered (2), whereby the Federal Magistrates Court ordered that the appellant, his wife and their son pay the costs of the Minister for Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs fixed in the sum of $6,500.00) be set aside.
6. In lieu of those orders, the following orders be made:
(a) A writ of certiorari issue, directed to the second respondent, removing into the Court its decision, made on 19 October 2001 and handed down on 9
November 2001, affirming a decision of a delegate of the Minister for Immigration and Multicultural Affairs not to grant protection visas to the appellant, his wife and their son, for the purpose of quashing that decision.
(b) The decision of the second respondent, made on 19 October 2001 and handed
down on 9 November 2001, affirming the decision of a delegate of the
Minister for Immigration and Multicultural Affairs not to grant to the
appellant, his wife and their son protection visas, be quashed.
(c) A writ of mandamus issue, directed to the second respondent, requiring it to
hear and determine the application of the appellant, his wife and their son for
review of the decision of a delegate of the Minister for Immigration and
Multicultural Affairs refusing to grant to them protection visas.
7. The first respondent pay the appellant’s costs of the appeal.
Note: Settlement and entry of orders is dealt with in Order 36 of the Federal Court Rules.
|
IN THE FEDERAL COURT OF AUSTRALIA |
|
|
VICTORIA DISTRICT REGISTRY |
VID 1137 OF 2004 |
|
ON APPEAL FROM THE FEDERAL MAGISTRATES COURT OF AUSTRALIA |
|
BETWEEN: |
APPLICANT M175/02 Appellant
|
|
AND: |
MINISTER FOR IMMIGRATION AND CITIZENSHIP First Respondent
REFUGEE REVIEW TRIBUNAL Second Respondent
|
|
JUDGE: |
GRAY J |
|
DATE: |
10 AUGUST 2007 |
|
PLACE: |
MELBOURNE |
REASONS FOR JUDGMENT
The nature and history of the proceeding
1 The substantial issue with which these reasons for judgment deal is whether the standard of interpreting from one language to another during the course of a hearing in the Refugee Review Tribunal (“the Tribunal”) was such as to deny the appellant the opportunity to give evidence and present arguments to the Tribunal, or to deny him procedural fairness. As this issue was not raised during the hearing at first instance, in the Federal Magistrates Court, there is a preliminary question as to whether the appellant should be granted leave to raise it as a ground of appeal. There is also an issue as to whether the learned Federal Magistrate was correct to dismiss the appellant’s application because he had made a previous application with respect to the same decision of the Tribunal, which had been dismissed for non-appearance of the appellant at the hearing, and because his later application was made outside time limits in the High Court Rules.
2 The appellant is a citizen of Sri Lanka. He arrived in Australia on 21 August 1999, accompanied by his wife and their son. On 10 January 2000, all three lodged applications for protection visas pursuant to the Migration Act 1958 (Cth) (“the Migration Act”). By s 36 of the Migration Act, there is a class of visas to be known as protection visas. A qualification for a protection visa is that the person applying for it be a non-citizen in Australia to whom the Minister is satisfied Australia has protection obligations under the Refugees Convention as amended by the Refugees Protocol. The terms “Refugees Convention” and “Refugees Protocol” are defined in s 5(1) of the Migration Act to mean respectively the Convention relating to the Status of Refugees done at Geneva on 28 July 1951 and the Protocol relating to the Status of Refugees done at New York on 31 January 1967 respectively. It is convenient to call these two instruments, taken together, the “Convention”. For present purposes, it is enough to note that, pursuant to the Convention, Australia has protection obligations to a person who:
owing to well-founded fear of being persecuted for reasons of race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion, is outside the country of his nationality and is unable or, owing to such fear, is unwilling to avail himself of the protection of that country
3 On 1 March 2000, a delegate of the Minister for Immigration and Multicultural Affairs (subsequently the Minister for Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs, now the Minister for Immigration and Citizenship) (in all cases “the Minister”) refused to grant protection visas. The appellant and his wife and son all applied to the Tribunal for review of that decision. By letter dated 20 July 2001, addressed to the appellant, the Tribunal advised the appellant and his wife and son as follows:
The Tribunal has looked at all the material relating to your application but it is not prepared to make a favourable decision on this information alone. You are now invited to come to a hearing of the Tribunal to give oral evidence, and present arguments, in support of your claims. You are also entitled to ask the Tribunal to obtain oral evidence from another person or persons.
4 The letter fixed 10.00 am on 5 September 2001 as the time for the hearing. Accompanying the letter was a form entitled Response To Hearing Invitation. The appellant completed this form and lodged it with the Tribunal on 1 August 2001. In response to the question “Do you need an interpreter?” the appellant ticked the box marked “Yes”. He indicated that the language for which an interpreter was required was “Sinhalesi”. In response to the question “Do you have any special needs for the hearing? (eg. wheelchair access, male or female interpreter)”, the appellant circled the word “male” and wrote beneath “male — (we do not want mr [name of a particular person])”.
5 The Tribunal arranged for an interpreter (not the person whom the appellant had said was not wanted) to be present at the hearing, by sending an Interpreter Booking Request form to an agency called On-Call Interpreters. This form advised the name of the unwanted interpreter and, importantly, contained the words “Please note: If an interpreter accredited at the professional level (NAATI level 3) or above is not available please inform the Tribunal.”
6 The Interpreter Booking Request form contained provision for the insertion by the agency of details of the interpreter to be provided. These were completed, apparently by the agency, on 8 August 2001. The form provided the opportunity for the agency to indicate the appropriate “NAATI Level”. The choices were the numbers 5, 4, 3 and 2 and the words “recog” and “none”. In the instant case, a tick was inserted under the number 2 and then apparently crossed out and replaced by a tick under “recog”. Beside the words “Reason for offered interpreter not being professional level or above” were listed three options: “this language/dialect is not tested at professional level; or very limited availability of professional level interpreters in this language/dialect; or no professional level interpreter available at requested date/time.” In this case, the box beside “this language/dialect is not tested at professional level” was ticked.
7 Early in the Tribunal’s hearing, there was a discussion about the fact that the interpreter had done some translations of the appellant’s documents, and had thereby had some contact with the appellant. The interpreter asked the Tribunal member whether, in the light of that, it was proper for him to interpret in the Tribunal hearing. The Tribunal member said that he did not think that this was a problem. The Tribunal member then raised with the interpreter the level of the interpreter’s qualifications. The interpreter said that he had “NAATI recognition”. The Tribunal member asked whether this was at level 3. The interpreter said “Not level 3.” The Tribunal member repeated these words interrogatively, and the interpreter answered, “Yes.” Without further discussion as to the interpreter’s qualifications, the Tribunal member embarked on the hearing with the interpreter interpreting.
8 The Tribunal’s decision and reasons for decision are dated 19 October 2001 and were handed down on 9 November 2001. The Tribunal affirmed the decision of the delegate of the Minister not to grant protection visas to the appellant, his wife and their son. On 5 December 2001, the appellant applied to this Court, seeking to overturn the Tribunal’s decision. His application was remitted to the Federal Magistrates Court. On 11 September 2002, Federal Magistrate Connolly dismissed that application. His Honour’s order records that counsel appeared for the Minister, and that there was no appearance for the appellant. In the present appeal, counsel for the Minister made no suggestion that the dismissal was for any reason other than the non-appearance of the appellant.
9 On 8 October 2002, the appellant applied to the High Court of Australia for relief pursuant to s 75(v) of the Constitution in relation to the Tribunal’s decision. The High Court remitted the proceeding to this Court on 7 February 2003. On 22 April 2003, Marshall J ordered that the appellant file and serve an amended application, containing proper particulars of the ground relied upon, and remitted the matter to the Federal Magistrates Court. The appellant did not file an amended application, although he did file in the Federal Magistrates Court a statement of contentions, dated 10 June 2003, which does not bear the name of any legal practitioner. That statement of contentions alleges that the Tribunal asked itself the wrong question, and that it failed properly to apply the real chance test and to undertake the required speculation. Otherwise, by the statement of contentions, the appellant attempted to challenge a number of conclusions of fact expressed by the Tribunal in its reasons for decision. On 19 August 2004, the Federal Magistrates Court dismissed the application and ordered that the appellant, his wife and son pay the costs of the Minister, fixed at a particular sum, reserving liberty to apply within 14 days of service of the order with respect to the amount of costs. The appellant then appealed to this Court. His notice of appeal did not raise the question of the standard of interpretation at the Tribunal hearing. That question was not raised until the appeal first came on for hearing on 30 November 2005. On that occasion, the appellant appeared unrepresented, with the assistance of an interpreter. That interpreter, Mr Chandrasiri Ganegoda, advised me that the interpreter who had been present at the Tribunal hearing was not qualified to National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (“NAATI”) Level 3 or above. Mr Ganegoda advised that, other than himself, there was no NAATI Level 3 Sinhalese interpreter in Victoria. Quite properly, Mr Ganegoda did not wish to comment otherwise on the skills of the interpreter who had been present at the Tribunal hearing. As a consequence of this discussion, I adjourned the hearing of the appeal, ordered that the appellant file affidavit material in support of an application for leave to add as a ground of appeal the proposition that the standard of interpretation at the Tribunal hearing was such as to cause the Tribunal to deny him procedural fairness, and ordered that the appellant pay the costs of the adjournment. I also indicated that I was prepared to certify pursuant to O 80 of the Federal Court Rules for referral of the appellant for legal assistance. Subsequently, affidavit material was filed, including an affidavit of Mr Ganegoda, who had listened to the tape-recording of the Tribunal hearing and had compared what the appellant said with the interpreter’s translation. Before the hearing of the appeal was resumed, the Minister also filed an affidavit of Mr Anuruddha Liyanage, who had also listened to the tape-recording of the Tribunal hearing and had made his own analysis of the interpreter’s performance. As there was little difference between the findings of Mr Ganegoda and Mr Liyanage, there was no cross-examination of either when the hearing of the appeal resumed.
10 On the resumption of the hearing of the appeal, the appellant was represented by senior and junior counsel, pursuant to the scheme under O 80 of the Federal Court Rules.
The appellant’s claims
11 The appellant claimed to have been persecuted in Sri Lanka because the authorities believed him to have been sympathetic to, and to have been providing assistance to, the Liberation Tigers of Tamil Eelam (“the LTTE”), an organisation devoted to seeking a separate Tamil State within Sri Lanka. The appellant served in the Sri Lankan Air Force. He was posted to a place close to Trincomalee, a predominantly Tamil area. On a visit to Trincomalee during a day off, he renewed an acquaintance with an old classmate, a Tamil. Thereafter, he visited his Tamil friend’s house and sometimes stayed the night.
12 The appellant also visited his fiancée in Negombo, near Colombo. His Tamil friend organised his business trips so that they could go together in the Tamil friend’s car. On occasions, the Tamil friend allowed the appellant to use his car to go to Negombo. On these occasions, the appellant carried parcels to deliver to the Tamil friend’s contacts in Colombo, and would return with parcels for the Tamil friend.
13 In October 1992, while the appellant was off duty at his barracks, military police took him to the squadron leader who alleged that he had been helping terrorists by transporting contraband to Colombo. The appellant admitted travelling to Negombo with his Tamil friend on some of the dates when he was alleged to have transported contraband, but denied any involvement in the transport of contraband. He was told that his Tamil friend had been arrested and made a confession implicating the appellant.
14 The appellant was imprisoned and charged formally. An inquiry was fixed for 20 December 1992. He was allowed no visitors. His mother died on 8 December 1992 and the appellant was allowed to attend her funeral under guard. A relative helped him to escape and he hid at the relative’s home for two years. When his relative became unhappy with local gossip, in December 1994, he arranged for the appellant to go and work at a small tea estate. The appellant worked there as a supervisor. He went to Negombo in November 1995 and married in a quiet ceremony on 24 January 1996.
15 The appellant then worked as a fisherman, disguising his identity. By July 1998, the Air Force was making inquiries of his wife. He arranged to go with a fisherman to India, where he was introduced to the owner of a textile shop, in which the appellant worked. He met an agent who arranged travel to other countries, and used the agent’s services to bring himself and his family to Australia.
16 The appellant provided to the Tribunal a number of documents in support of his claims. He also relied on a report of a psychologist, who found that the appellant was suffering from depression and anxiety.
The Tribunal’s reasons for decision
17 Because the appellant gave inconsistent evidence to the Tribunal, the Tribunal was not satisfied that he had anything to do with delivering parcels to Colombo for the LTTE, either knowingly or unwittingly. Based on “country information”, provided by the Department of Foreign Affairs and Trade, the Tribunal considered it implausible that the appellant would have been considered to have been involved with the LTTE. It also considered that his history of working in various places for long periods after 1992 was not consistent with him being a wanted man at that time. As a result, the Tribunal did not accept that the appellant was detained in custody in 1992 as a result of his association with his Tamil friend. It followed from this that the Tribunal found that the documents on which the appellant had relied had been contrived and manufactured to assist his application for refugee status. The Tribunal also noted that the appellant was able to lead a normal life after 1992 and to marry and have a child. There did not appear to have been much interest in him until well after that date. Because of the passage of time, the Tribunal did not accept that the authorities were still looking for the appellant in 2000 and 2001. The Tribunal considered that, if the appellant had escaped, he would have been detained a long time ago. He had also departed the country on several occasions, and would not have risked this if he were a wanted man.
18 In the light of the “country information”, the Tribunal took the view that Sinhalese people are not suspected of supporting the LTTE. Even if it were wrong, and the appellant did commit some offence for which he ended up in custody, the Tribunal did not accept that it would have been because he was considered to support the LTTE. As a result, the Tribunal found that the appellant did not have a well-founded fear of persecution because of any imputed political opinion, or for any other Convention reason.
19 Although the appellant did not put his case on the basis of desertion from the Air Force, the Tribunal considered this possibility. It considered that it was most likely that the appellant would have been caught if he had deserted, and found that there was no suggestion that any action that might be taken in respect of desertion would be taken for any Convention ground. Although accepting that the appellant had the conditions set out in his psychologist’s report, the Tribunal did not accept that those conditions stemmed from his alleged arrest and escape, or that they had occurred as a result of any Convention-related matter.
The Federal Magistrate’s reasons for judgment
20 The Federal Magistrate rejected the appellant’s application to set aside the Tribunal’s decision for three reasons. First, the application, so far as it sought the remedy of certiorari, was out of time under O 55 r 17(1) of the High Court Rules. The court refused to enlarge that time under O 60 r 6 of the High Court Rules. The court pointed out that the appellant, in the material he placed before the court, provided no grounds for an enlargement of the time limit. The Federal Magistrate discussed authorities from the Full Court of this Court, referring to the possibility that, once the High Court remitted a proceeding to a lower court, the time limits in the High Court Rules were no longer of significance. Her Honour did not seek to resolve the issue. Her Honour pointed out that, although the appellant sought the remedy of prohibition (which was not subject to any time limit under the High Court Rules), he did not seek mandamus, and described the remedies of certiorari and mandamus as “necessary corollaries of prohibition.” Her Honour then said that, in any event, delay in seeking such relief could be considered when exercising any discretion.
21 Second, the Federal Magistrate dismissed the appellant’s application on the ground that it was barred by the principles of res judicata, as a result of the dismissal by another Federal Magistrate of the previous proceeding under Pt 8 of the Migration Act. Her Honour pointed out that the appellant raised the same grounds as in the previous proceeding. In addition, the grounds he raised invited the re-agitation of questions of fact, which the Federal Magistrates Court could not do. In her Honour’s view, the earlier order dismissing the first proceeding must be seen as finally disposing of the subject of the litigation. The grounds relied on in the proceeding remitted from the High Court were no wider or greater than the grounds available in the earlier proceeding. The same cause of action was relied upon in the two proceedings. The substratum of facts giving rise to both proceedings was the same. The substance of the two proceedings was the same, with the right to relief in each case informed by the same substantive law principles. The parties to the two proceedings did not differ in any material respect. Therefore, the earlier order finally determined the issue of whether the Tribunal was in error, being a constructive failure to exercise jurisdiction or an error of law in the interpretation and application of the Convention.
22 The third ground of dismissal of the proceeding was that, in any event, there was no jurisdictional error in the Tribunal’s decision. The Federal Magistrate summarised the reasons given by the Tribunal for dismissing the appellant’s claims. Her Honour pointed out that the Tribunal had the advantage of seeing and hearing precisely how the appellant gave his evidence, and made credibility findings adverse to the appellant, with which the court should not interfere readily. The Tribunal was entitled to accept “country information” in preference to the appellant’s evidence, and did so. It was a matter for the Tribunal to determine the probity it accorded to various aspects of the evidence before it. The Tribunal was not required to accept uncritically all or any of the allegations of the appellant. The findings it made were open to it on the evidence. There was therefore no arguable jurisdictional error. The decision of the Tribunal was therefore a “privative clause decision”, for the purposes of s 474(1) of the Migration Act, and could not be challenged in the court. The grounds relied on by the appellant were not sustainable on a traditional judicial review approach.
The interpretation issue
23 NAATI is a national standards body, established by the Governments of the Commonwealth, States and Territories. It sets and maintains standards of translation for written communications and interpretation for oral communications. It is also an accrediting body, providing the only officially accepted credentials for the profession of translating and interpreting in Australia.
24 NAATI currently accredits at four levels for translators and interpreters. These levels are described as: Paraprofessional Translator and Paraprofessional Interpreter; Translator and Interpreter; Advanced Translator and Conference Interpreter; and Advanced Translator (Senior) and Conference Interpreter (Senior). The level of Paraprofessional corresponds with what was called NAATI Level 2 at the time of the Tribunal hearing, and the level of Interpreter corresponds with what was described as NAATI Level 3 at that time. Currently, the Interpreter level is described by NAATI as follows:
This is the first professional level and represents the minimum level of competence for professional interpreting. Interpreters convey the full meaning of the information from the source language into the target language in the appropriate style and register. Interpreters at this level are capable of interpreting across a wide range of subjects involving dialogues at specialist consultations. They are also capable of interpreting presentations by the consecutive mode. Their specialisations may include banking, law, health, and social and community services.
25 The standard required for Interpreter accreditation is described as follows:
This represents the minimum level of competence for professional interpreting. It may be regarded as the Australian professional standard. Interpreters are capable of interpreting across a wide range of subjects involving dialogues at specialist consultations. They are also capable of interpreting presentations by the consecutive mode.
26 Under the heading “related tasks”, NAATI describes the Interpreter standard as involving:
· interpreting in both language directions for a wide range of subject areas usually involving specialist consultations with other professionals, e.g. doctor/patient, solicitor/client, bank manager/client, court interpreting
· interpreting in situations where a depth of linguistic ability in both languages is necessary
27 It is to be noted that NAATI sees the Interpreter level (formerly Level 3) as being the standard required for interpreting court proceedings. In contrast, the Paraprofessional Interpreter, which was formerly known as Level 2, is described as follows:
This represents a level of competence in interpreting for the purpose of general conversations. Paraprofessional Interpreters generally undertake the interpretation of non-specialist dialogues. Practitioners at this level are encouraged to proceed to the professional levels of accreditation.
28 The standard required for the Paraprofessional Interpreter is “a level of competence in interpreting for the purpose of general conversations, generally in the form of non-specialist dialogues.” The related tasks are:
· interpreting in general conversations
· interpreting in situations where specialised terminology or more sophisticated conceptual information is not required
· interpreting in situations where a depth of linguistic ability is not required
29 The interpreter who participated in the Tribunal hearing did not have either NAATI Level 3 or NAATI Level 2 accreditation. He told the Tribunal he had “NAATI Recognition”. Prior to March 1983, it was possible for practising translators and interpreters to obtain “Recognition” by NAATI. Since mid-1989, Recognition has been treated as an award in a totally separate category, with no specification of level of proficiency. Recognition is now granted in very exceptional cases only, where rare languages are involved and Recognition would be the only NAATI credential available, or where special circumstances exist. Recognition does not have equal status to accreditation, because NAATI has not had the opportunity to assess the recognised person to a particular standard of performance. It is intended to be an acknowledgement that, at the time it is awarded, the candidate has had recent and regular experience as an interpreter, but no level of experience is specified. Twelve months after a recognised language becomes available for accreditation by testing, all Recognition granted by NAATI in that language is no longer valid. Sinhalese is currently a language available for testing.
30 According to the NAATI Practitioner’s Directory for 2005/2006, there are two persons with addresses in Victoria accredited to NAATI Interpreter level in Sinhalese and a further one such person in Western Australia. Mr Ganegoda was one of the Victorian residents and Mr Liyanage the Western Australian resident. In addition, there were four Paraprofessional Interpreters, one based in New South Wales and the other three in Victoria. One of them is the person the appellant specified as the interpreter he did not want in his request to the Tribunal for the provision of an interpreter.
31 The Tribunal has published an Interpreters’ Handbook. Among other things, the handbook reveals the Tribunal’s policy concerning the use of interpreters. According to the 1999 edition of the handbook, which was current at the time of the Tribunal hearing, the following was the relevant policy:
· The Tribunal aims to ensure that interpreters whom it employs are accredited at the Professional Interpreter Level with the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI).
In the 2003 edition of the handbook, the words “Professional Interpreter Level” were replaced by the words “Interpreter level (formally [sic] level 3)”.
32 Section 425(1) of the Migration Act provides:
The Tribunal must invite the applicant to appear before the Tribunal to give evidence and present arguments relating to the issues arising in relation to the decision under review.
33 Among the powers of the Tribunal, specified in s 427, is the power dealt with in s 427(7):
If a person appearing before the Tribunal to give evidence is not proficient in English, the Tribunal may direct that communication with that person during his or her appearance proceed through an interpreter.
34 Perera v Minister for Immigration & Multicultural Affairs [1999] FCA 507 (1999) 92 FCR 6 was also a case in which a Sinhalese person from Sri Lanka sought a protection visa and gave his evidence to the Tribunal through an interpreter. After a detailed analysis of the transcript of the hearing before the Tribunal in that case, and a thorough analysis of the authorities about the role of interpreters in proceedings in the various kinds, Kenny J set aside the decision of the Tribunal. The case is authority for a number of propositions relevant to the present case. At [20], her Honour held that, if not proficient in English, an applicant is effectively unable to exercise his or her right to give evidence without the assistance of an interpreter. The Tribunal is therefore unable to provide an applicant with an opportunity to appear before it to give evidence, unless it provides an interpreter to assist. If an applicant is unable to give evidence in English, the effect of s 425(1) is to require that the Tribunal give a direction pursuant to s 427(7) that communication proceed through an interpreter. At [21], her Honour held that, without an interpreter, the Tribunal is unable to afford an effective opportunity to a non-English speaking applicant to give evidence. As a consequence, the Tribunal lacked jurisdiction to continue the hearing unless it provided an interpreter. If the Tribunal were to proceed, it would fail to observe procedures required by the Migration Act.
35 At [29], Kenny J endeavoured to express the standard of interpretation required for a Tribunal hearing:
Whilst the interpretation at a Tribunal hearing need not be at the very highest standard of a first-flight interpreter, the interpretation must, nonetheless, express in one language, as accurately as that language and the circumstances permit, the idea or concept as it has been expressed in the other language.
36 After citing American authority, her Honour emphasised the requirements of accuracy and completeness of interpretation.
37 At [42], her Honour expressed the departure from the required standard in the following terms:
Whilst it is possible to divine the general thrust of the applicant’s case from the transcript as a whole, his evidence, as given through the interpreter and transcribed, was, as we have seen, repeatedly unresponsive to the questions asked by the Tribunal. It was at times incoherent and inexplicably inconsistent with other evidence given. There are a number of exchanges between the interpreter and the Tribunal which evidence confusion on the interpreter’s part as to the subject and direction of the Tribunal’s inquiry; and it would seem that from time to time difficulties in communication actually led the Tribunal to abandon avenues of relevant inquiry. Speaking more generally, it is difficult to believe that the interpretation given is adequately expressive of Mr Perera’s unchallenged account
38 At [46], her Honour found that the departure from the standard of interpretation in Mr Perera’s case related to matters significant for the Tribunal’s decision. At [47]-[49], her Honour dealt with the question of findings adverse to the credit of an applicant, concluding that inadequate interpretation might lead to an adverse decision on credit.
39 Perera has been followed in several cases. See particularly WACO v Minister for Immigration & Multicultural & Indigenous Affairs [2003] FCAFC 171 (2003) 131 FCR 511 at [64], and the cases cited there. The Full Court accepted that, although s 425(1) of the Migration Act has been amended since Perera, what Kenny J said in Perera remains applicable to the section as amended.
40 It is therefore necessary to make an assessment of the adequacy of the interpretation in the present case. In doing so, I am able to make use of the expertise of Mr Ganegoda and Mr Liyanage. Both have listened to the tape-recording, and read the transcript, of the Tribunal hearing. They have identified a number of errors of interpretation. To a large extent, there is agreement between Mr Ganegoda and Mr Liyanage, although there are instances in which they differ about the precise translation that would be correct. Counsel for the appellant were content to rely on the evidence of Mr Liyanage in cases where the two differed. It is necessary to refer to a number of the instances of incorrect interpretation by the interpreter at the Tribunal hearing. In doing so, I have relied on the evidence of Mr Liyanage, except where I have drawn attention specifically to the evidence of Mr Ganegoda.
41 When the appellant was describing his re-acquaintance with his Tamil friend, he said of the Tamil friend what Mr Liyanage translated as “In 1985 when racial troubles started he gave up residing in Anuradhapura and went to Trincomalee.” Mr Ganegoda translated “racial troubles” as “racial riots”, which Mr Liyanage thought was too strong a phrase. The interpreter at the Tribunal hearing translated this answer as “In 1985 when this − in 1995 when the row between the communists and the Sinhalese started, he left Anuradhapura and went to, went to Trincomalee.”(Emphasis added.) The confusion over the year may have caused the Tribunal to be confused about what evidence the appellant was giving. Even worse, the interpreter’s gratuitous reference to communists was likely to have caused the Tribunal to regard the appellant’s evidence as containing an expression of extreme views, that did not match the reality of the situation in Sri Lanka.
42 At one point, the Tribunal member asked the appellant “How often did [the Tamil friend] take you to Colombo?” The appellant’s answer was “During that period I have made about 10 trips with [the Tamil friend].” The interpreter translated this as “Every time [the Tamil friend] does not accompany me, but then he used to use a vehicle with his own driver.” This caused the Tribunal member to ask “So he didn’t always go, but he had a driver who went with you?” The appellant replied that the Tamil friend was a businessman in Trincomalee and did several trips a week to Colombo. The interpreter translated this as several trips a month. Not only was the interpreter’s mistranslation of the appellant’s answer to the first of these questions unresponsive to the question, it led to an erroneous finding of fact, expressed in the Tribunal’s reasons for decision as “[the Tamil friend] did not always go but often it was the applicant and [the Tamil friend’s] driver.”
43 The Tribunal member asked the appellant when he had left the plantation at Malate, where he said he worked. According to Mr Liyanage, the appellant answered “In 1994. I felt it was risky to stay there and I left in 1994.” Mr Ganegoda’s translation was “In 1994 and I felt the situation was bad there around 1994 and I left in 1994.” The interpreter at the Tribunal hearing simply interpreted the answer as “In 1994.” The interpreter thereby omitted most of the appellant’s response to a question from the Tribunal. The complete response may have been important. When the Tribunal member pressed the appellant about a five-year period after 1992, when he had no problems from the Air Force, the appellant answered “they have come to my place and other places and troubled them and searched for me and told them to ask me to produce myself to Police.” The interpreter at the Tribunal hearing mistranslated and embellished this answer substantially. His interpretation was as follows:
They have come to my parents’ place and then the police, they have been pressing them to find me out, and there are several times that they have been - they have been harassed because of these things. I hear these things and then they have been pressing them to tell them where I live and that type of thing was going on but I was - I managed to escape.
44 When the Tribunal expressed reservations about a document, on which the appellant relied, which purported to be a letter issued by the police in Vavuniya, in the north, when the appellant was in the south, the appellant said:
Vavuniya is the zonal. Everything going to North pass through Vavuniya. Border is in Vavuniya. They thought that if I am connected to LTTE, I will get to North with the LTTE. That is why they have informed Vavuniya Police.
Again, the interpreter embellished this answer considerably. His translation was:
Vavuniya is the point where all these things are checked before going on to the North. Vavuniya is the checking pointend checking point. So anything as to going to the North has to go through Omantai. So since they suspected that I have planted...through they did their - they knew that they were thinking that I have gone to North to...So that is why the Vavuniya area, the zone, they issued that letter.
45 The Tribunal member then asked why the police would issue such a letter in 1999, when the appellant escaped from Air Force custody in 1992. The appellant responded “From 1995 onwards letters were sent to my home (warning) through the Grama Sevaka (Village Headman). I produced only the last one.” The interpreter’s translation was “From 1995 onwards they have been coming to my house, my parents’ house, and through the village headman and they have been inquiring about it and finally - I do not assist, finally they issued this letter in 1999.” The omission from this answer of the important information that there had been a series of letters could easily have contributed to the Tribunal’s finding that documents purporting to describe the appellant as a wanted man had been contrived and manufactured to assist his application for refugee status. What was troubling the Tribunal member was the time gap between the appellant’s escape from custody and the letter in question. The appellant’s explanation of this time gap was not relayed to the Tribunal by the interpreter.
46 The Tribunal expressed the view that it was unlikely that someone issuing an arrest order, following the appellant’s escape from custody, would make mention of his participation in his mother’s funeral. The appellant answered “Yes, when you put something like that, it is easy to identify the man. Even those in the village who are against can identify the person.” The interpreter’s translation was “I believe they do that because when a notice goes like that from the police, even our − whether relations or - that are people who are enemies, they will be able to help the police to find the person.” Again, the appellant’s explanation of a point that was troubling the Tribunal became lost in the interpreter’s translation. The important point, that a description of what the appellant was doing when he escaped would help to identify him, was not put clearly, if it was put at all.
47 The Tribunal then also expressed the view that an order for arrest following escape would have been done as soon as the escape occurred, in 1992. The appellant answered “Also at the time of my escape and within six months such things have come to my home through the Gramasevaka (village headman).” The interpreter translated this as “Within six months of my escape also there had been some notices like that.” Again, the crucial part of the answer “at the time of my escape” was not translated, leaving the Tribunal with the impression that nothing had been done immediately after the escape, as the Tribunal member would have expected. In its reasons for decision, dealing with the appellant’s claim of having escaped from custody in 1992, the Tribunal said “There does not appear to have been much interest in him until well after this date...The Tribunal would have expected this to have occurred shortly after 1992 and not after such a lengthy delay.” If the Tribunal had had the benefit of the appellant’s complete answer, it might not have made this finding.
48 It is apparent from this analysis of the flaws in the interpreting at the Tribunal hearing that the appellant was not able to give the evidence that he wanted to give in its entirety. His account of the number of trips that he made with his Tamil friend was not given. Nor was his attempt to emphasise that he had left Malate in 1994 because he felt that he was at risk. His explanations in relation to documents that he had tendered were also not put before the Tribunal. Further, things that the appellant had not said were presented to the Tribunal as if he had said them. It would have appeared to the Tribunal that the appellant was describing the LTTE as communists. The Tribunal would have been left with a misleading impression of the appellant’s account of the authorities coming to his place. The Tribunal member may well have wondered what the reference to Omantai was. The Tribunal would also have been left with the impression that the 1999 letter was the only one issued, whereas the appellant had said that letters were sent from 1992 onwards.
49 As I have said, some of these errors can be traced directly to findings in the Tribunal’s reasons for decision. The Tribunal’s finding about the appellant going to Colombo with the Tamil friend’s driver, but not the Tamil friend, was based on what the interpreter had volunteered. The Tribunal’s finding that there was a delay that it would not have expected between the appellant’s escape from custody and the taking of action by the authorities was based on the failure to translate the appellant’s evidence that letters were issued at the time of his escape.
50 It is also important to bear in mind that the appellant failed to satisfy the Tribunal that he had a well-founded fear of persecution for a Convention reason because the Tribunal did not believe his claims. It is true that the Tribunal set out in its reasons for decision a chain of reasoning on which it said it disbelieved the appellant, but it is impossible to say that the Tribunal excluded from consideration its impression of the appellant as a witness. Even if the Tribunal did not fall into the trap of attempting to judge the appellant’s credibility from his demeanour, without regard to possible cultural differences and to the inherent difficulty of determining whether someone is lying, there was plenty in the content of the appellant’s evidence, as it was presented to the Tribunal through the interpreter, that must have caused the Tribunal to doubt that the appellant was being truthful. The reference to communists may well have caused the Tribunal to think that the appellant was overstating his case, because he was otherwise being untruthful. The failure to translate all of the appellant’s answers in relation to the documents was almost certainly a factor in the Tribunal’s findings that the documents were contrived and manufactured. The apparent unresponsiveness of the answers, as translated by the interpreter, gave rise to the risk that the Tribunal would perceive that the appellant was being evasive.
51 In all of these ways, the interpreter’s errors were of significance, or at least of potential significance, to the outcome of the case. The errors deprived the appellant of a fair opportunity to succeed. They therefore amounted to a denial of procedural fairness. To the extent to which the appellant was not able to put before the Tribunal the evidence that he wanted to, because elements of his answers were omitted from the interpreter’s translation of them, he was deprived of the opportunity to give evidence to the Tribunal. Section 425(1) of the Migration Act obliged the Tribunal to invite the appellant to appear before it to give evidence relating to the issues arising in relation to the decision of the Minister’s delegate. It is now well-established that this obligation is much more than a formality. Even though the invitation be issued, if an applicant is not afforded a real opportunity to give evidence, so that the promise of the invitation has not been fulfilled, then the Tribunal will have failed to comply with its obligation under s 425(1). See Minister for Immigration & Multicultural & Indigenous Affairs v SCAR [2003] FCAFC 126 (2003) 128 FCR 553 at [33]-[41]. See also SZBEL v Minister for Immigration & Multicultural & Indigenous Affairs [2006] HCA 63 (2006) 231 ALR 592 at [33].
52 It is beyond doubt that both a denial of procedural fairness and a failure to comply with the Tribunal’s essential statutory obligation in s 425(1) of the Migration Act constitute jurisdictional error. Jurisdictional error means that the Tribunal’s decision is not a “decision” for the purposes of the definition of “privative clause decision” under s 474 of the Migration Act, because the decision is not made under the Migration Act. The provisions of the Migration Act that would deprive the Federal Magistrates Court, and this Court, of jurisdiction to deal with the Tribunal’s decision, if it were a privative clause decision, are therefore inapplicable. See Plaintiff S157/2002 v Commonwealth of Australia [2003] HCA 2 (2003) 211 CLR 476. Because the Tribunal’s hearing took place before the amendment to the Migration Act that inserted s 422B, it is unnecessary to discuss what, if any, impact that provision would now have.
53 Because of jurisdictional error, constituted by the denial of procedural fairness and the failure to comply with s 425(1) of the Migration Act, the appellant was entitled to have the Tribunal’s decision set aside, and to have the matter of the review of the decision of the delegate of the Minister to refuse him a protection visa remitted to the Tribunal, so that it could fulfil its statutory obligation by providing the appellant with a proper hearing. Because of events which have occurred in the meantime, the appellant has a number of obstacles to surmount before it can be accepted that he can now avail himself of that entitlement. In the Federal Magistrates Court, the appellant did not present the deficiencies in the performance of the interpreter as a ground on which that court might overturn the Tribunal’s decision. Nor was that ground in the notice of appeal to this Court. It is therefore necessary to decide whether the appellant should have leave to amend the notice of appeal by adding a ground not taken in the court below. If such leave is granted, there can be no question that the Federal Magistrate’s conclusion that there was no jurisdictional error on the part of the Tribunal is incorrect, on the material now before the Court. That conclusion would not be sufficient to warrant the appeal being allowed if there were no error in the Federal Magistrate’s apparent conclusion that the appellant’s proceeding in the High Court was out of time, and that no enlargement of time should be granted, and her Honour’s conclusion that the proceeding was barred in any event by the principles of res judicata.
Leave to rely on a ground not taken in the court below
54 The appellant seeks to add two grounds of appeal to the notice of appeal, specified as follows:
The Tribunal breached s 425 of the Migration Act 1958 (Cth) by not providing the appellant adequate interpreting services and so failed to afford the appellant an effective opportunity to give evidence and present arguments.
Alternatively, by not providing adequate interpreting services to the appellant the Tribunal committed a jurisdictional error by breaching the rules of natural justice and/or procedural fairness.
55 Also required is leave to rely on evidence that was not before the court below, in the form of the affidavit of Mr Ganegoda, filed on behalf of the appellant, and the affidavit of Mr Liyanage, filed on behalf of the Minister.
56 Although substantial time has elapsed between the Tribunal hearing and the raising of the issue as to interpretation by the appellant, there is a powerful case for granting leave to rely on the proposed new grounds. The appellant required the services of an interpreter to present his case. This suggests that, at the time, he did not believe that he had the competence in English necessary to enable him to give evidence and present his arguments to the Tribunal by himself. A person who requires the services of an interpreter in order to give evidence can hardly be expected to know that the interpreter has failed to translate the evidence accurately. It would be harsh to deny the appellant the right to rely on the interpreter’s errors simply because of the lapse of time. Further, in filing his application in the High Court, the appellant did not have the benefit of legal representation. Nor did he have legal representation at any stage until after the appeal first came on for hearing, at which time he was able to procure the services of pro bono counsel, pursuant to the Court’s scheme under O 80 of the Federal Court Rules. By contrast, the Minister is unable to point to any prejudice, particularly any prejudice that could not be compensated by the order for costs of the adjournment of the appeal already made.
57 On this basis, I should exercise my discretion in favour of the appellant and allow him to amend the notice of appeal and to rely on the further evidence, in the exercise of the discretion conferred on the Court by s 27 of the Federal Court of Australia Act 1976 (Cth).
The time limits issue
58 In Applicants M16 of 2004 v Minister for Immigration & Multicultural & Indigenous Affairs [2005] FCA 1641 (2005) 148 FCR 46 at [72]-[73], I held that the view expressed by Dowsett and Lander JJ in Applicant S422 of 2002 v Minister for Immigration & Multicultural & Indigenous Affairs [2004] FCAFC 89 (2004) 138 FCR 151 at [11]-[34], that the time limit provisions of the High Court Rules have no role to play once a proceeding is remitted, was the preferable view. On this basis, the Federal Magistrate was wrong to hold that she had to consider whether to exercise the High Court’s power to grant an enlargement of time. For the reasons that I gave in Applicants M16, I am still of the view that Dowsett and Lander JJ were correct. The Federal Magistrate was therefore in error to the extent to which she dismissed the appellant’s proceeding on the basis that it was out of time, and that her Honour would not grant an enlargement of the time.
The effect of the previous application
59 It will be recalled that the Federal Magistrate dismissed the appellant’s application on the basis that another Federal Magistrate had dismissed an earlier application concerned with the same Tribunal decision. Her Honour’s reason for dismissing the application on this basis was that the earlier dismissal gave rise to a res judicata estoppel. The doctrine of res judicata bars a right or cause of action, raised in an earlier proceeding on which judgment has been given, so that the right or cause of action merges into the judgment and cannot be litigated again. See Blair v Curran (1939) 62 CLR 464 at 532 per Dixon J. Related defences are issue estoppel, a defence to an attempt to litigate again an issue already actually decided, and Anshun estoppel, based on Port of Melbourne Authority v Anshun Pty Ltd (1981) 147 CLR 589, applicable where there is neither strict identity of cause of action, so that res judicata is not available, nor the actual determination of an issue, so that issue estoppel is not available, but a party seeks to litigate an issue that could and should have been raised in a previous proceeding.
60 The judgment below in the present case did not deal with issue estoppel, nor with Anshun estoppel, and there is no notice of contention suggesting that the judgment should have been upheld on either basis. It is therefore only necessary to look at the question whether the Federal Magistrate was in error in dismissing the application because it was res judicata. For this purpose, the two crucial issues are the identity of the cause of action and the nature of the judgment required in order to give rise to a res judicata estoppel.
61 In the present case, plainly the actual cause of action on which the appellant’s case is now based was not itself raised in the earlier proceeding. It has been raised for the first time in this appeal. The Federal Magistrate found that the proceeding before her raised the same grounds as in the previous proceeding. The grounds expressed in the draft order nisi, filed in the High Court prior to the remitter of the proceeding, are expressed in the widest possible terms. It would be no surprise to find that they were similar to, or identical with, the grounds in the earlier proceeding. They are unparticularised in any relevant sense, and are certainly broad enough to have included both a failure to comply with the Tribunal’s obligation under s 425(1) of the Migration Act, and a denial of procedural fairness, because of inadequate interpretation of what the appellant said at the hearing.
62 The question, therefore, is whether a judgment given in default of appearance, without a hearing on the merits, is a final judgment of the kind giving rise to res judicata estoppel. This question was the subject of detailed consideration in Applicant A184 of 2003 v Minister for Immigration & Multicultural & Indigenous Affairs [2004] FCA 1076 (2004) 210 ALR 543 at [97]-[114]. After a thorough examination of the relevant authorities, Lander J decided not to dismiss the application for leave to appeal that was before him on the res judicata ground, based on an earlier order of the Court dismissing an earlier application because of the failure of the applicant to appear when the matter was listed for trial. In the absence of evidence as to why the applicant had failed to appear at the earlier hearing, his Honour was not prepared to determine that the earlier order would support a claim of res judicata. It is clear from the reasoning in that case that, even though a consent judgment, or a judgment given against a respondent who fails to defend the proceeding, might be considered to be examples of final judgment giving rise to res judicata estoppel, a judgment given against an applicant in default of appearance, when the default is unexplained, is not to be regarded as a final judgment. Indeed, such a judgment would be regarded as an interlocutory judgment, from which leave to appeal would be required, and which could be set aside by the court giving it, upon application supported by material explaining the reason for the absence of the applicant.
63 In the present case, there has been no attempt to explore, and there is no evidence about, the reason for the appellant’s failure to appear when his earlier case was called on for trial in the Federal Magistrates Court. The terms of order made on that occasion suggest that the proceeding was dismissed purely because the appellant had failed to appear, and without a determination of the merits. The order is therefore to be regarded as an interlocutory order, and not as a judgment finally determining the causes of action raised by the appellant in that proceeding. The earlier proceeding therefore constitutes no bar to the appellant proceeding in the present case, even if the cause of action on which he now desires to proceed is identical with the cause of action in the earlier proceeding. The Federal Magistrate therefore erred in dismissing the appellant’s application on the basis that it was precluded by res judicata estoppel.
Conclusion
64 It follows from what I have said that the appeal must be allowed. With the exception of the order for costs, the orders of the Federal Magistrates Court, made on 27 August 2004, must be set aside. There should be substituted for those orders, orders giving the appellant the relief to which he was entitled, namely a writ of certiorari, directed to the Tribunal, removing its decision into the Court, for the purpose of quashing the decision, an order that the decision be quashed, and a writ of mandamus, directed to the second respondent, requiring it to hear and determine the application of the appellant, his wife and their son, for protection visas according to law. Counsel for the appellant conceded that, because the judgment of the Federal Magistrates Court is being overturned on a ground not raised in that court, the appellant could not invite this Court to set aside the order made at first instance, requiring the appellant to pay the Minister’s costs, fixed at $6,500.
65 The orders I make must, of course, include the grant of leave to amend the notice of appeal by adding the grounds to which I have referred in [54], and by granting leave to the appellant to rely on the evidence in the affidavits of Mr Ganegoda and Mr Liyanage and the exhibits to those affidavits.
66 The question of the costs of the appeal also arises. When the hearing of the appeal was adjourned to enable the appellant to apply for leave to amend the notice of appeal, the appellant was ordered to pay the Minister’s costs of the adjournment. That order will stand, and is sufficient compensation to the Minister for the fact that the appeal has succeeded on grounds not raised in the court below. Although counsel for the appellant are representing him as volunteers, pursuant to the scheme for legal referral found in O 80 of the Federal Court Rules, this does not preclude an order for the costs of the appeal in the appellant’s favour. Order 80 r 9(2) provides that, if an order for costs is made in favour of a litigant assisted under the scheme, the legal practitioner who has provided the legal assistance is entitled to recover the amount of fees and disbursements that another party is required to pay under the order. There is therefore no reason not to apply the usual order, that costs follow the event. The first respondent will be ordered to pay the appellant’s costs of the appeal.
|
I certify that the preceding sixty-six (66) numbered paragraphs are a true copy of the Reasons for Judgment herein of the Honourable Justice Gray. |
Associate:
Dated: 10 August 2007
|
Counsel for the appellant: |
C Gunst QC with S Moore (pro bono) |
|
|
|
|
Counsel for the respondent: |
R Knowles |
|
|
|
|
Solicitor for the respondent: |
Clayton Utz |
|
|
|
|
Date of Hearing: |
30 November 2005 and 27 October 2006 |
|
|
|
|
Date of Judgment: |
10 August 2007 |